from
Stabat Mater
|
Han
venido a tocar hasta mi puerta,
sin
alas, dolorosos,
los
İngeles de todas las edades,
jurando
por el juicio sin memoria,
pidiendo
en mi limosna que les crea.
Latidos
en harapos, raz¤n que s¤lo es,
traen
grandes voces, solares,
desquiciadas;
con
espuma de huérfanos pronuncian:
"Dios
ha muerto, mortales, Dios ha
muerto".
|
They
have come to knock on my door
without
wings, in pain,
the
angels of the ages
swearing
on the judgment without memory
begging
me for my alms to believe in them
Pulsing
in tatters which is the only reason
they
bring great voices, solar voices,
unhinged
with
the froth of orphans, they say:
"God
is dead, mortals, God is dead."
|
Han
venido a tocar y estİ mi puerta,
abierta para todos los secretos,
y
allà siguen llorosos, exentos, qu» mİs,
desga“itados,
como
signos desgarrados de un imperio
que ha dejado de ser to que es la tierra:
la
madre, nuestra madre, la quimera.
|
They
have come to knock and my door
is
open to all secrets
and
they continue there, weepy,
exhausted
and hoarse
like
the lacerated signs of empires
no
longer on earth:
the
mother, our mother, the chimera
|
Junto
a ellos, que no atinan a irse,
estİ
de pie este dÃa, erguido como un
amo,
exuberante,
de carne cenicienta,
destacada
en
el gusto de criar las cicatrices:
y
ya todos repiten, jadeantes,
gemebundos,
que
Dios fingi¤ su muerte,
que anda por las calles, que ands como
ellos,
resu»lto,
pla“idero, mocoso, ensimismado.
|
Next
to them, who are unable to leave,
stands
this day, erect like a knight,
exuberant
day of sentient flesh, flame-rent
with
the pleasure of raising scars
and
everybody repeats breathless within
that
God has faked his death,
that
he walks the streets, he goes around
like
them
resolute,
mournful, sniveling and self-
absorbed
|
Han
venido, se han quedado en el vano,
y
se ha quedado con ellos este instante
de
sbita orfandad, de estupida caÃda.
|
They
have come, they have remained on
the
threshold
and
with them has remained this instant
of
sudden abandonment, of a stupid fall
|
|
Te
rogamos, se“or,
hİblanos
del clavo,
del
clavo en la medula del sol;
si
resucitas, habla del tropiezo, de la suma
caprichosas;
que hace hmeros, destinos, manos
caprichosas;
habla de esa piel que se to escapa,
del
humo que se mira dentro de ti como un
deseo.
Si
resucitas, no regreses jamİs.
|
We
beseech you lord, speak to us of the
nail
of the nail in the medula of the sun
if
you resurrect, speak of the accruing
pratfall
of the whole
which
creates bones, destinies, capricious
hands,
speak
to us of the skin that eludes you,
of
the smoke anyone can see inside you
like
a wish.
If
you resurrect, don't ever come back.
|
|
Una
palabra de mİs y no hay tragedia,
dijo
el profeta.
Pero
una Tetra de mİs, dijo su esposa, y
no
hay sacrificio.
Una
Tetra de mİs, y no hay misterio,
ni
el deseo de perpetuar la misma especie.
El
profeta, en la orilla del espejo, mir¤ la
cruz
vacÃa
y
ya estaba de dolor iluminİndola,
y
no tuvo alma para buscar en la superficie
del
agua
un
principio de amor entre deudores.
|
A
word too many and there is no tragedy,
said
the prophet.
But
a letter too many, said his wife, and
there
is no sacrifice.
A
letter too many, and there is no mystery
nor
a desire to perpetuate the species.
The
prophet, at the edges of the mirror,
looked
on the empty cross
and
was already illuminating it with pain
and
he didn't have the heart to search the
surface
of the waters
for
the principle of love among the faithful.
|
Comenz¤
por el cÃrculo el verano, y »l,
como
dirÃan sus verdugos, seguÃa
burlİndose
de
sà mismo, del mismo, del hijo, del
espasmo,
y
la fİbula terminaba cuando »l leÃa asÃ:
"La
estaci¤n aquella, arrepentida,
colgada
de su especie, de su canto".
Los
verdugos salieron por detrİs
de
la noche, a sus espaldas, y dejaron
en
la suerte del mal sus sacrificios,
y
una ni“a con los ojos de gusanos
con
la piedra del agua va contando.
|
It
began in the circle of summer and he,
as
his executioners might say, kept on
mocking
his
self, the same self, the son, the death
spasm
and
the fable was finished when he read:
"that
season, regretted, hanged by its
species,
by its song."
The
executioners left under cover
of
night, and left behind
those
sacrificed in evil's fate
and
a little girl with dead eyes
with
a stone of water who goes on
counting
|
Burlİndose otra vez de sÃ,
del
mismo tiempo, se detiene
a
contemplar el ahogo de aquella
desnudez,
el
cuerpo devorado por su misma silueta,
ofrecido
por la soga
com
un asombro de agua nunca va caer.
|
Mocking
himself once again
mocking
time itself, he hangs on
to
contemplate the strangling of that
nakedness
the
body devoured by its own silhouette
offered
by the rope
like
astonished water that is never going to
fall.
|
Es
en la noche, cuando la noche llega,
que
conversan las mismas potencias
y
los mismos lÃmites. Y yo sigo la msica de
los
ladrones
y tu madre dice que recuerda, recuerda
siempre
c¤mo
t repetÃas la msica con la sordera
del
primer amante, atropado, llorİndose a
sÃ
mismo,
desaparecido,
para no ser nadie.
|
It's
in the night, when the night comes
that
the same powers and limits converse.
And
I follow the music of the thieves
and
your mother says she remembers,
always
remembers
how
you used to play again and again the
music
filled with the deafness
of
your first lover, trapped, crying, absent,
afraid
of being no one
|
|
Me
dio su nombre primero
y
era una utopia. O, si quieres, una burla;
como
una ilusión alucinada, como una
persecución
donde
la presa se confiesa enceguecida
y
el nombre se da por engañado.
Mi
dion su nombre primero
y
lo fue retirando poco a poco.
Fue
sacando y restando y las deshoras
se
encontraron ahogadas de memoria
entre
la esposa y el harto especular
de
las mareas. Me fui quedando
y
no sólo fue su nombre
fue
tambien su ojo cifrado en horizontev
vigilante
del turbio parpadeo de los
vencidos;
y
fue también lo mío que era dicho
como
un llanto se dice de su metal más
fino.
|
He
gave me his name first
and
it was a utopia. Or if you like a joke
an
hallucinated illusion, like a persecution
where
the prisoner confesses that he is
blind
and
gives his name to trick them.
He
gave me his name first
and
kept taking it away, bit by bit.
He
was taking it away and subtracting
and
the off hours found themselves
drowned
within memory
between
wife and the sick and exhausted
speculation
of tides
I
remained
and
it wasn't just his name
it
was also his eye encased by the horizon
watchful
of the labored blinking of the
vanquished
and
everything I said was repeated
like
weeping that speaks of its finest metal
|
Sí,
una tierra de nadie era su rostro
o
su gesto de alcanzarme en los extremos,
na
tierra que nadie reclamaba y que
estaba,
no
obstante, tan cercana, que al decirnos
adiós
se
hacía de polvo su propia desnudez.
|
Yes,
a land of nobody was his face
or
his habit of reaching me in the extremes
a
land that no one claimed and that was
nonetheless
so
close, that when we said goodbye
its
nakedness turned to dust
|
No
quedó solo, él nunca solo:
La
impaciencia, la templanza, lan
inminencia,
La
sabia condici"on lo acompañan.
Y
también la ironía. Con pupilas,
tan
distantes.
|
He
wasn't alone, he never remains alone:
impatience,
moderation, immanence,
the
state of wisdom accompanies him.
And
also irony, with eyes so distant.
|
From
Esta Tierra Sin Razon y Poderosa
|
No
se entiende qué pupila, qué codicia en
la
retina
qué
deseo de ser otro en la codicia, qué
sed,
qué sordera del reflejo,
qué
reflejo de desgracia o qué sed,
qualbuceo
de
signos coronados de tanto levantar
piedras henchidas,
qué
tanto comenzar, qué prontitud, qué
malquerencia.
No
se intiende qué humores,
ni
el color de sus colores, ni su prisa;
ni
se sabe la inmanencia por el luto,
qué
dolor por la huida, qué ignorancia
por
saber cómo sabía que la lluvia
espera
que otro dios la martirice.
No
se same distinguir entre la hechura
Y
la burla de ser como la rosa;
no
se sabe dicidir que siempre es cuándo,
ni
cuándo convivir con la codicia
Ya,
tan pronto, se ha olvidado
la
viveza que pregunta
por
el mis de mis dos manos
y
que sufre por el tú de estar muriendo.
No
se entiende si murió con la tristeza
o
la mano consoló la mano entera,
tanto
amor por ser ambas ignorado.
|
It
is not understood which pupil coveted in
its
orb
which
desire to be another in the wanting,
which
deafness
in the reflection which disgrace or
which
thirst
which
babbling of crowned signs because
of
lifting swollen stones,
which
beginnings, which promptness,
which
ill will
It's
not understood which humours
neither
the color of its colors nor its haste
one
knows neither the immanence of
mourning,
what
pain of flight nor what unknowing
How
was it that he knew that rain waits
for
another god to be martyred
It
is not known how to distinguish between
creation
and
the joke of being like a rose
One
does not know how to decide that
always
is when
or
when to live with coveting
Already
the vividness which asks for the
my
of my two hands
has
been forgotten already
and
that suffers for the you of dying
It
is not understood if he died with sorrow
or
if the hand consoled the whole hand
so
much love for being both has been
ignored
|
|
Llegó
como soñando y con retardo,
con
la manera de caer como la espalda
y con silencio de ciego y caminante;
llegó
a pedir la virtud más cercana a los
milagros
y
el cuerpo más atento a sus miserias:
"No
quiero decidir, no quiero culminar
mi
partida sin tus velas esmeradas,
mi comienzo sin tus lindes ofrecidos.
Siempre fui tuyo, como intacto,
de to brazo siempre fui to que comparto
con espejos temblorosos de impaciencia;
siempre
fui tuyo hasta entenderlo,
repetido
en el rostro de to ciencia.
Hombre tras hombre robaron to mano,
por
la piel las voces se mudaron
del
lÃvido escalón de to deseo
a
la ansiosa vejez de ser culpable."
Y
yo quise darle el árbol más humano,
el
de Pérgamo, clavado en aquel templo
que
creyó ser corazón de tanto cielo;
no
conozco soledad más poderosa
que
aquel olmo con dolor y tantos dioses.
Fue
en vano y más; fue tarde siempre;
fue
la esmerada provisión del tiempo
que le dio sus misterios más ilustres
y
el adiós para mi más diferente.
–Cuál fue su convicción? –Por qué dejó
su
nombre
en
esta mano y en estos párpados
atentos
a su lejana maravilla?
–Cuál
fue mi convicción? Su nombre apenas
repetido
en mi duda, en me sonrisa
ya
perdida, ya cansada, ya vencida,
que
devuelve el retrato a su caricia.
|
He
came late as if dreaming
with
an air of drapes falling behind him
with
the silence of a blind man and a
traveler
he
came to ask for the virtue closest to
miracles
and
for the body most attentive to his
griefs:
"I
don't want to decide, don't want to
crown
my
parting without your precise sails
my
beginning without your tangible limits.
I
was always yours untouched
arm
in arm I always was what I share
with
the mirrors trembling impatiently
it
was always yours, until I understood it,
repeated
on the face of your knowledge
Man
after man stole your hand
through
the skin, their voices climbing the
livid
rungs
of
your desire to the anxious old age of
blame."
And
I wanted to give him the tree most
human
that
of Pergamo nailed in that temple
believed
to
be the heart of so much heaven
I
know no solitude more powerful than that
elm's
of pain and so many gods.
It
was in vain and more
it
was always late
it
was the careful provision of time
that
gave him his most illustrious mysteries
and
the goodbye that was for me the most
unexpected.
What
was his belief? Why did he leave his
name
in
this hand and on these eyelids
intent
on their distant marvel?
What
was my faith? His name barely
repeated
in my doubt, in my smile
that
returns in the portrait of your caress
already
lost, already tired, already beaten
|
|
Su
cuerpo es el sue“o de la tierra,
su
sue“o mİs querido y abonado
por
la rica perfecci¤n de mis recuerdos.
Nadie
toca su fin, ve s¤lo su contento,
cuando
cambia de sombra en cads olvido
y
visits la segura vocaci¤n del tiempo.
Se
pierde, adentro de su noche,
la raz¤n mİs triunfante de sus besos,
memoriosos
de las causas con que crecen
sin
raÃz, sin envidia, sin tenerte.
|
His
body is the dream of the earth
its
most reliable dream animated
by
the rich perfection of my memories
Nobody
will reach his end, he only sees his
own
joy
when
it changes its shadows in each
forgetting
and
enters the certain vocation of time
The
triumphant reason of his kisses
is
lost within his night
kisses
aware of the whys from which they
grow
without
root, without envy, without having
you.
|
Ay,
to cuerpo es el sue“o de la tierra,
su sue“o mİs perfecto,
su
nmero mİs hondo y mİs temprano,
de
tener siempre fin, vencido siempre.
Adentro de su noche se me pierde
la causa de querer to que me olvida,
la
raz¤n de la huella y de la espera.
|
Ay,
your body is the dream of earth,
its
most perfect dream
its
deepest and earliest cypher
always
at an end, always conquered
Inside
its night I lose
the
reason to love what has forgotten me
the
cause of the trace and of the wait
|
Voy
a to luz por la salud de tus amantes,
voy
a tus hinojos y a to pan
a
inventar los caminos de to rosa,
que sue“a ser raÃz, ser to secreto
mİs
durable, el sitio mİs mudable
donde
sue“as que el tiempo te abandona.
|
I
voyage to your light through the well-
being
of your lovers
I
journey to your leaven and to your bread
to
invent the paths to your rose
the
rose that dreams of being a root
of
being your most enduring secret
the
most movable place
where
you dream that time has abandoned
you
|
La
materia de to luz va reposando
en todo to costado.
Quizİs
dej¤ caer esa sonrisa
en
un pozo mİs profundo que el instante,
qiizás
dejó caer esa esperanza
con
la mano del fiel y la venganza;
quizás
prndó su cuerpo más constante,
quizás
lo dijo todo y que no fuera
el
rencor de un latido o de un respiro;
quizás
tuvo más ojos para wl viaje
que
quisimos hacer juntos o desnudos;
quizás
no dijonada o, inerme,
me
llamó con la paz de la campana.
Dejó
para el final otra sonrisa,
otro
espejo más tímido y jundido
en
la hechura gozosa del pasado;
quizás
volvió a crecer y con más ojos,
con
más pan y más hinojos,
con
más hilo que el mar iba tejiendo;
quizás
sólo fue el sueño de esta tierra,
esta
tierra sin razón y poderosa.
|
The
substance of your light finds rest
at
your side
Maybe
that smile was dropped
in
a well deeper than the instant
maybe
hope was dropped
with
the faithful hand of vengeance
maybe
he thought his body more constant
maybe
he said it all without intending the
rancor
of
a heart-beat or breath;
maybe
he had more eyes for the journey
that
we wanted to make together
maybe,
naked, he said nothing,
still,
he called on me, defenseless, with
the
peace of a bell.
He
left another smile for the end
another
shyer mirror sunk
into
the joyful creation of the past
maybe
he grew again with more eyes
with
more bread and more seeds
with
more thread than the sea could
weave
maybe
it was all only a dream of this earth
this
meaningless and powerful earth.
|
|